JÔ STUONT ICH NEHTINT SPÂTE ... ALTHOUGH I STOOD LAST NIGHT ...
Der von Kürenberg trans. Raymond Oliver
Jô stuont ich nehtint spâte vor dînem bette,
dô getorste ich dich, vrouwe, niwet wecken.
"des gehazze got den dînen lîp!
jô enwas ich niht ein eber wilde", sô sprach daz wîp.
Although I stood last night at your bedside late,
I didn't wake you, Lady; I didn't dare."
"For that," said she, "may God forever hate
Your carcass!" (splendid girl!) "I'm no wild bear."

For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm

Trans. copyright © Raymond Oliver 1981


next
index
translator's next