ICH STUONT MIR NEHTINT SPÂTE ... STANDING ON THE CASTLE WALL ...
Der von Kürenberg trans. Leonard Cottrell
Ich stuont mir nehtint spâte an einer zinne,
dô hört ich einen rîter vil wol singen
in Kürenberges wîse al ûz der menigîn.
er muoz mir diu lant rûmen, alder ich geniete mich sîn.
"Nu brinc mir her vil balde mîn ros, mîn îsengwant,
wan ich muoz einer vrouwen rûmen diu lant,
diu wil mich des betwingen, daz ich ir holt sî.
si muoz der mîner minne iemer darbende sîn."
Standing on the castle wall last night
I heard a voice outside sing full and fine -
a tune from Kürenberg. I say that knight
shall either flee the country or be mine.
"My horse! and bring my armor's coat and pants,
so I can clear out of this lady's lands.
She'd have me paying court, indoors or out -
it's her tough luck, my love she'll do without."

For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm

Trans. copyright © Leonard Cottrell 1999


next
index
translator's next