ICH ZCH MIR EINEN VALKEN I TRAINED MYSELF A FALCON
Der von Kürenberg trans. Leonard Cottrell
Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr.
Dô ich in gezamete als ich in wolte hân
und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich ûf vil hôhe und floug in anderiu lant.

Sît sash ich den valken schône fliegen:
er fuorte an sînem fuoze sîdîne riemen,
und was im sin gevidere alrôt guldîn.
Got sende si zesamene die gerne geliep wellen sîn!
I trained myself a falcon for more than a year:
he was as I wanted, gentled to my care.
I bound his feathers proudly - gold the winding shone.
Then he took the high road, and flew to parts unknown.

I saw my falcon sailing - oh but he was fair! -
silken jesses trailing, high up in the air.
Red and gold the pinions glinted in his wing.
Those who love each other may God together bring.

Click here 1 for another translation of this poem.

For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm

Trans. copyright © Leonard Cottrell 1999


next
index
translator's next