DER ALTE MANN - 4 THE OLD MAN - 4
Günter Kunert tr. Sujata Bhatt & Michael Augustin
DER ALTE MANN
erinnert sich: Auf einer Bank
gesessen. An einem See.
Sonnenuntergang. Leichte Brise
zur Nacht. Mein Prinz
glitt einst über das Wasser,
der fürchterliche König, der
Kriegsherr, unselig und
einsam. Was wurde aus meinen
Windspielen ? Aus meinen
Schnupftabaksdosen und anderen
Preziosen? Aus Preussen?
Aus Schlesien? Aus Potsdam?
Die Wellen verebben, die Historie
steht ebenso still, ein Schweigen
rundum, wie du weisst. Nur
die Blicke aus lebenden Leibern
wissen mehr von einer
unabsehbaren Geschichte
fernerhin.

29.02.04
THE OLD MAN
remembers: Having sat
on a bench. By a lake.
Sunset. Light breeze
towards nightfall. Once, my prince
was gliding across the water,
the frightful king, the
war-lord, accursed and
alone. What became of my
whippets? Of my
snuff-boxes and other
precious things? Of Prussia?
Of Silesia? Of Potsdam?
The waves retreat, the historic tale
likewise, stands still, silence
surrounds us, as you know. Only
the glances out of living bodies
know more about
an unforeseeable history -
henceforth.

29.02.04

Trans. copyright © Sujata Bhatt & Michael Augustin 2005; publ. PN Review 165


next
index
translator's next