WARUM SCHAUFELT UND SCHAUFELT MAN ... WHY GO ON SHOVELLING ...
Alfred Kolleritsch tr. Iain Galbraith


Warum schaufelt und schaufelt man,
was das Auge auwirft,
zurück in die Sätze
und sagt den Dingen die Litanei,
dass sie sind?

Aus den Milchkannen, Blumentöpfen,
Agaven, Sesseln, Sonnenschirmen,
Balken, Zäunen, Kleeblüten
wird der Wahn,
den wir verwalten.

Und die unausrottbare Liebe,
es gäbe nur einen.

Ameisen verschwinden in Ritzen,
vor den Mauern
wildes Getümmel,
als hätten wieder die Götter
die Hand (?) im Spiel.

Und für den Duft ringsmum
kennen wir kaum einen Namen!

"Ein Bild sei die Welt
von der Welt, die wir brauchen",
das Herz: die Flosse
für die Unaufhörlichkeit des Todes:
wir Abdrücke darauf,
kleinlaut vor Wahrheit.

Dann gibt es dich, dein Haar
folgt dem Wind. Du bist fort.
Jedes Wort leert
das Fruchtwasser aus.

Welche Lust,
dass sie die Schnüre zerreissen.


Why go on shovelling
whatever the eye scoops up
back into sentences
and giving things that litany
about existing?

Out of milk jugs, flower-pots,
agaves, armchairs, parasols,
rafters, fences and clover-blow
grows the madness
we manage.

And that inextinguishable love -
the one who was unique.

Ants disappear into the cracks,
wild goings-on
along the walls,
as if the gods yet again
had a hand (?) in it.

As for the fragrance hereabouts -
we barely have a word for it!

"The world is a picture
of the world we need",
the heart: a fin
for the relentlessness of death,
us as marks thereon,
meek with truth.

Then there is you, your hair
trailing the wind. You are gone.
The amniotic fluid drains
with every word.

What a delight
they should break these bonds.

Copyright © Literaturverlag Droschl, Graz-Wien; trans. copyright © Iain Galbraith 2007; publ. Shearsman Books


...buy this book
next
index
translator's next