SAILOR'S MISSING SAILOR'S MISSING
Uwe Kolbe trans. Mick Standen & Jo Tudor
Ich habe ihn Jahre gesucht.
Ich wusste, er wohnt in der Flasche,
das war leicht festzustellen,
doch wo beginnen zu suchen?
Die Welt eine Flasche, die Flasche die Welt,
bauchig, schön, and innen drinnen,
da hat sie sich gewaschen.
Lübecker Rotspon
oder schwerer Argentinier?
Sherry vom Schwarzen Mann
oder Chardonnay vom Tafelberg?
Ich wusste etwas über sein Aussehen,
den Bauch.
Ich wusste um seine Meinung:
Prost auf die Welt!
Und ich wusste, ich halte zu ihm.
In Casablanca verlor sich die Spur,
dann auf dem blauen Nil,
in Schanghai,
in den Tränen des Mädchens,
dem er die Raddampferfahrt
von Dresden nach Pirna versprochen hatte,
der Luftikus, der gottverdammte
Luftikus,
da tauchte er wieder auf,
sein Buddelschiff Made in China.
For years I have sought him.
I knew that he lived in a bottle,
that was soon established,
though where to begin looking?
The world's a bottle, a bottle's the world,
bulging, beautiful
and it cleans itself out -
Rotspon from Lübeck
or heavy Argentinian?
That sherry with the black man on it
or Chardonnay from Table mountain?
I had some idea of his appearance,
that bulk.
I knew about his outlook:
Cheers to the world!
And I knew I had to stand by him.
The trail went cold in Casablanca
but then on the Blue Nile,
in Shanghai,
in the tears of the young girl
he'd promised to take from Dresden to Pirna
on a paddle steamer,
vapour brain, the goddamned
vapour brain
just turned up again
on board his model ship Made in China.

Copyright © Uwe Kolbe 2005; trans. copyright © Mick Standen & Jo Tudor 2005. Publ. Shearsman Books


...buy this book
next
index
translator's next