DIE DEUTSCHE SPRACHETHE GERMAN LANGUAGE
Friedrich Gottlieb Klopstocktr. Brian Cole
Ferner Gestade, die Woge schnell,
Dem Blicke gehellt bis zum Kiesel ist, -
Das Gebüsch blinket er durch oder wallt
In die Luft, hohes Gewölk duftend, - der Strom;

Wirbelchen drehn mit ihm fort. So strömt
Die Sprache, die, Hermann, dein Ursohn spricht.
(O, auch du glichest dem Strom, Mann des Volks,
Da dir Roms steigender Damm lockert' und brach.)

Tieferen Quellen entströmet sie
Erst wenige Zeit, da der eine Quell
Noch in Sand floss, sich verlor. Säumend jetzt
Und mit der Eil hallte der jetzt aus dem Geklüft;

Aber er rann in den Kies. Nun kam
Der Glücklichen einer und leitet' ihn
In den Strom. Schatten umher pflanzt man schon,
An der Kluft, weilen da schon Wanderer gern,

Stehen und sinnen: Versiegt vielleicht
Ein ähnlicher Quell in dem Sand auch uns?
Und gebricht Leitung ihm nur? Doch verweht
Wird ihr Wunsch; Doppelgekling bleibt ihr Gesang.

Sage verbreitet, es schweb umher
Wie Griechengestalten bei Nacht am Quell;
Und behorcht werde sein Fall, werd es, wenn
Der Erguss tönet: Verein, Gegenklang rauscht.

Der ist geheimere Kunst, der triffts
Zur Weise, wie Orpheus der Kelt es traf.
Dem Verein kommt nur der Wald; aber tönt
Der Genoss auch in das Lied, wandelt der Hain.
A distant strand, the wave moves fast,
Clear to the eye right down to the stones, -
It gleams through the bushes or surges up
In the air, a high fragrant cloud - the tide;

Eddies spin away with it. So streams
The language that, Hermann, your descendant speaks.
(You too were like the tide, o man of the people,
When Rome's high dam weakened and broke for you.)

It pours out from deeper springs
A short time only, since the one spring
Flowed into the sand and was lost. Now tarrying
And now in haste it resounds from the chasms;

But it flowed into the gravel. Now came
One of the blessèd ones and guided it
Into the tide. Now we plant shade around it
By the chasm, where travellers like to rest,

To stand and ponder: will a similar spring
Perhaps also dry up in the sand for us?
Does it only lack guidance? But her wish
Is blown away; a double ringing remains her song.

Legend spreads it, let it float about
Like shapes of Greeks at the spring at night;
And let his case be heard, let it, when
The flow sounds of union, the echo murmurs.

That is a more secret art, it succeeds
In the way that Orpheus the Celt could succeed.
Only the forest finds union; but if pleasure
Also sounds in the song, the grove will change.

Trans. Copyright © Brian Cole, 2003


next
index
translator's next