WENN'S MAILÜFTERL WEHT WHEN MAY BREEZES BLOW
Anton Freiherr von Klesheim tr. Walter A.Aue


Wenn's Mailüfterl weht,
s'geht im Wald drauss' der Schnee,
da heb'n d'blauen Veigerln
ihre Köpferln in d'Höh.
Und d'Vögerl'n, die g'schlafen hab'n
durch d'Winterszeit,
die wer'n wieder munter,
die wer'n wieder munter
und singen voll Freud,
die wer'n wieder munter
und singen voll Freud.
Und blühen die Rosen,
wird's Herz nimmer trüb;
denn d'Rosenzeit ist ja
die Zeit für die Lieb.
Die Rosen, die blühen
so frisch alle Jahr,
doch d'Lieb blüht nur einmal,
doch d'Lieb blüht nur einmal,
und nachher ist's gar.
Jed's Jahr kommt der Frühling,
ist der Winter vorbei,
der Mensch aber hat nur
ein' einzigen Mai.
Die Schwalben flieg'n fort,
doch sie zieh'n wieder her,
nur der Mensch, wenn er fortgeht,
nur der Mensch, wenn er fortgeht,
der kommt nimmermehr.


When May breezes blow,
in the woods melt the snow,
then all the blue violets
lift their heads from below;
and the birds that were sleeping
the whole winter's time,
with joy they awaken,
with joy they awaken
and they chirp and they chime.

When roses then blossom
the heart can't be gruff,
cause rose time, you know it,
is the right time for love.
The roses they blossom
each spring o'er the years,
but love blooms just one time,
but love blooms just one time
and then disappears.

Each year comes the spring
when the winter has flown,
but the human has only
one May of his own.
The birds that departed
come back to sojourn,
but the human who's leaving,
but the human who's leaving
will never return.

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue 2003


next
index
translator's next