PRINZ FRIEDRICH VON HOMBURGTHE PRINCE OF HOMBURG
Heinrich von Kleisttrans. Noel Clark
aus I. AUFZUG, 4. AUFTRITT
............
............

PRINZ:
Und die Schwadronen sagst du, brachen auf?

HOHENZOLLERN:
Versteht sich, ja! Glock zehn; dem Plan gemäss!
Das Regiment Prinzessin von Oranien
Hat, wie kein Zweifel ist, an ihrer Spitze
Bereits die Höhn von Hackelwitz erreicht,
Wo sie des Heeres stillen Aufmarsch morgen
Dem Wrangel gegenüber decken sollen.

PRINZ:
Es ist gleichviel! Der alte Kottwitz führt sie,
Der jede Absicht dieses Marsches kennt.
Zudem hätt’ ich zurück ins Hauptquartier
Um zwei Uhr morgens wiederkehren müssen,
Weil hier Parol’ noch soll empfangen werden;
So blieb ich besser gleich im Ort zurück.
Komm, lass uns gehn! Der Kurfürst weiss von nichts?

HOHENZOLLERN:
Ei was! Der liegt im Bette längst und schläft.

(Sie wollen gehn: der Prinz stutzt, kehrt sich um und nimmt den Handschuh auf.)

PRINZ:
Welch einen sonderbaren Traum träumt’ ich?! -
Mir war, als ob, von Gold und Silber strahlend,
Ein Königsschloss sich plötzlich öffnete
Und hoch von seiner Marmorramp’ herab
Der ganze Reigen zu mir niederstiege
Der Mensch, die mein Busen liebt:
Der Kurfürst und die Fürstin un die - dritte,
- Wie heisst sie schon?

HOHENZOLLERN:
Wer?

PRINZ: (er scheint zu suchen.)
Jene - die ich meine!
Ein Stummgeborner würd’ sie nennen können!


HOHENZOLLERN:
Die Platen?

PRINZ:
Nicht doch, Lieber!

HOHENZOLLERN:
Die Ramin?

PRINZ:
Nicht, nicht doch, Freund!

HOHENZOLLERN:
Die Bork? Die Winterfeld?

PRINZ:
Nicht, nicht; ich bitte dich! Du siehst die Perle
Nicht vor dem Ring, der sie in Fassung hält.

HOHENZOLLERN:
Zum Henker, sprich! Lässt das Gesicht sich raten?
- Welch eine Dame meinest du?

PRINZ:
Gleichviel! Gleichviel!
Der Nam’ ist mir, seit ich erwacht, entfallen
Und gilt zu dem Verständnis hier gleichviel.

HOHENZOLLERN:
Gut! So sprich weiter!

PRINZ:
Aber stör’ mich nicht! -
Und er, der Kurfürst, mit der Stirn des Zeus,
Hielt einen Kranz von Lorbeern in der Hand;
Er stellt sich dicht mir vor das Antlitz hin
Und schlägt, mir ganz die Seele zu entzünden,
Den Schmuck darum, der ihm vom Nacken hängt,
Und reicht ihn, auf die Locken mir zu drücken,
- O Lieber!

HOHENZOLLERN:
Wem?

PRINZ:
O Lieber!

HOHENZOLLERN:
Nun, so sprich!

PRINZ:
Es wird die Platen wohl gewesen sein.

HOHENZOLLERN:
Die Platen? Was! - Die jetzt in Preussen ist?

PRINZ:
Die Platen. Wirklich. Oder die Ramin?

HOHENZOLLERN:
Ach, die Ramin! Was! Die, mit roten Haaren! -
Die Platen mit den schelm’schen Veilchen-Augen!
Die, weiss man, die gefällt dir.

PRINZ:
Die gefällt mir. -
............
............
from ACT I, SCENE 1
............
............

HOMBURG:
You say the squadrons have already left?

HOHENZOLLERN:
Of course! They set off sharp at ten as planned.
The Princess of Orange Regiment, I'd say -
At least the van - by now has surely reached
The heights of Hackelwitz where, at first light,
They'll cover the deployment of the army
Against the Swedish forces under Wrangel.

HOMBURG:
No matter! They've old Kottwitz in command;
He's fully briefed concerning our objective.
Besides, I was due here at Fehrbellin by two
To hear the final order of the day.
It's therefore just as well I stayed behind.
Come, let's go in! The Elector doesn't know?


HOHENZOLLERN:
Don't worry! He's in bed and sleeping sound.

(They are about to go in when Homburg pauses and turns to pick up a glove)

HOMBURG:
I had a most extraordinary dream!
It was as if I saw the royal castle,
Gleaming with gold and silver, open up
And down the marble ramp in state there came
A train of noble persons dear to me:
First, the Elector and his lady; then -
What is her name?


HOHENZOLLERN:
Who?

HOMBURG: (Seeming to search for the name)
Why - the one I mean!
A man born dumb could hardly fail to name her!

HOHENZOLLERN:
Platen?

HOMBURG:
No, not her!

HOHENZOLLERN:
Ramin, perhaps?

HOMBURG:
Good heavens, no!

HOHENZOLLERN:
Bork? Winterfeld?

HOMBURG:
My dear man, no! You've overlooked the pearl,
So dazzled are you by the lustrous setting!

HOHENZOLLERN:
Her name! Am I to guess it from your face?
Which lady do you mean?

HOMBURG:
It doesn't matter.
The name escapes me now that I'm awake.
In any case, you'll understand without it.

HOHENZOLLERN:
Alright! Go on -

HOMBURG:
But please don't interrupt!
Then the Elector, with the brow of Zeus,
Holding a crown of laurels in his hand,
Came face to face with me and fired my soul -
Draping his neck-chain round the wreath, which he
Then handed her to crown me -



HOHENZOLLERN:
Who?

HOMBURG:
Lord!

HOHENZOLLERN:
Speak!

HOMBURG:
The Platen, I suppose, it would have been.

HOHENZOLLERN:
The Platen, eh? The one who's now in Prussia?

HOMBURG:
Oh, is she really? Then, perhaps - Ramin?

HOHENZOLLERN:
Ah, the Ramin! The one with bright red hair?
The Platen has those roguish, violet eyes -
We know you fancy her -

HOMBURG:
Well, yes - I do.
............
............

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Noel Clark 1997 - publ. Oberon Books


...buy this book
next
index
translator's next