PRINZ FRIEDRICH VON HOMBURGTHE PRINCE OF HOMBURG
Heinrich von Kleisttrans. Neil Bartlett
aus I. AUFZUG, 4. AUFTRITT
............
............
HOHENZOLLERN:
Versteht sich, ja! Glock zehn; dem Plan gemäss!
Das Regiment Prinzessin von Oranien
Hat, wie kein Zweifel ist, an ihrer Spitze
Bereits die Höhn von Hackelwitz erreicht,
Wo sie des Heeres stillen Aufmarsch morgen
Dem Wrangel gegenüber decken sollen.

PRINZ:
Es ist gleichviel! Der alte Kottwitz führt sie,
Der jede Absicht dieses Marsches kennt.
Zudem hättí ich zurück ins Hauptquartier
Um zwei Uhr morgens wiederkehren müssen,
Weil hier Parolí noch soll empfangen werden;
So blieb ich besser gleich im Ort zurück.
Komm, lass uns gehn! Der Kurfürst weiss von nichts?

HOHENZOLLERN:
Ei was! Der liegt im Bette längst und schläft.

(Sie wollen gehn: der Prinz stutzt, kehrt sich um und nimmt den Handschuh auf.)

PRINZ:
Welch einen sonderbaren Traum träumtí ich?! -
Mir war, als ob, von Gold und Silber strahlend,
Ein Königsschloss sich plötzlich öffnete
Und hoch von seiner Marmorrampí herab
Der ganze Reigen zu mir niederstiege
Der Mensch, die mein Busen liebt:
Der Kurfürst und die Fürstin un die - dritte,
- Wie heisst sie schon?

HOHENZOLLERN:
Wer?


PRINZ:(er scheint zu suchen.)
Jene - die ich meine!
Ein Stummgeborner würdí sie nennen können!

HOHENZOLLERN:
Die Platen?

PRINZ:
Nicht doch, Lieber!


HOHENZOLLERN:
Die Ramin?

PRINZ:
Nicht, nicht doch, Freund!

HOHENZOLLERN:
Die Bork? Die Winterfeld?

PRINZ:
Nicht, nicht; ich bitte dich! Du siehst die Perle
Nicht vor dem Ring, der sie in Fassung hält.

HOHENZOLLERN:
Zum Henker, sprich! Lässt das Gesicht sich raten?
- Welch eine Dame meinest du?

PRINZ:
Gleichviel! Gleichviel!
Der Namí ist mir, seit ich erwacht, entfallen
Und gilt zu dem Verständnis hier gleichviel.

HOHENZOLLERN:
Gut! So sprich weiter!


PRINZ:
Aber störí mich nicht! -
Und er, der Kurfürst, mit der Stirn des Zeus,
Hielt einen Kranz von Lorbeern in der Hand;
Er stellt sich dicht mir vor das Antlitz hin
Und schlägt, mir ganz die Seele zu entzünden,
Den Schmuck darum, der ihm vom Nacken hängt,
Und reicht ihn, auf die Locken mir zu drücken,
- O Lieber!

HOHENZOLLERN:
Wem?

PRINZ:
O Lieber!

HOHENZOLLERN:
Nun, so sprich!

PRINZ:
Es wird die Platen wohl gewesen sein.

HOHENZOLLERN:
Die Platen? Was! - Die jetzt in Preussen ist?

PRINZ:
Die Platen. Wirklich. Oder die Ramin?

HOHENZOLLERN:
Ach, die Ramin! Was! Die, mit roten Haaren! -
Die Platen mit den schelmíschen Veilchen-Augen!
Die, weiss man, die gefällt dir.

PRINZ:
Die gefällt mir. -
............
............
from ACT I, SCENE 4
............
............
HOHENZOLLERN:
Yes, of course; ten o'clock, as per orders.
With the Princess' of Orange regiment
Leading - they're probably already there.




HOMBURG:
Well, that's alright then. Kottwitz knows the plan.
Besides, I would have had to be back here
At two for final briefing anyway:
It's just as well that I stayed put, really.
We should go. The Elector doesn't know?



HOHENZOLLERN:
No! He's been tucked up in bed for hours now.

(They are about to go. The Prince stops, turns round, and picks up the glove.)

HOMBURG:
I had such an amazing dream tonight! -
I saw a palace that was ... split open,
Suddenly, shining with gold and silver;
And down a marble staircase came walking
Ev'ry single person I've ever loved,
And they stood right round me in a circle:
The Elector, and the Electress, and -
What is she called?

HOHENZOLLERN:
Who?


HOMBURG: (He seems to be thinking.)
Her - you know who I mean -
Oh, a dumb person could tell me her name!

HOHENZOLLERN:
Countess Platen?

HOMBURG:
No, of course not.

HOHENZOLLERN:
La Ramin?

HOMBURG:
No: absolutely not.

HOHENZOLLERN:
Bork? Winterfeld?

HOMBURG:
Please; give me some credit! You're so dazzled
By the cheap setting, you can't see the pearl.

HOHENZOLLERN:
Well, spit it out then - who's the lucky girl?
What's the lady's name?

HOMBURG:
It doesn't matter.
Really, I'm awake now, and the name's gone -
And anyway, why do you need -

HOHENZOLLERN:
Alright!
So; they're standing right round you -

HOMBURG:
Well, donít interrupt me!
And then the Elector, looking like God,
Has a wreath of laurel in his right hand:
He holds it up right in front of my face,
And, to inspire me, he takes that gold chain,
From around his neck, winds it through the leaves,
And then, to bestow the crown, he hands it -
Oh my God.

HOHENZOLLERN:
To -?

HOMBURG:
Oh my God.

HOHENZOLLERN:
To - tell me!

HOMBURG:
You know it might have been Countess Platen.

HOHENZOLLERN:
Platen? Really? Who's just left the country?

HOMBURG:
Platen. Really. Or possibly Ramin.

HOHENZOLLERN:
Ah! La Ramin! Yes, her with the red hair -
Or Platen, with those wicked violet eyes?
Now her, her I know you like.

HOMBURG:
Yes, I like.
............
............

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Neil Bartlett 2002 - publ. Oberon Books


...buy this book
next
index
translator's next