HAIKU - 2 HAIKU - 2
Vincent Kager (Austrian dialect) trans. Brian Cole
i brauch kann klee net
mei glück schwimmt gria im suppal
va da caritas

steari wait nem mia
schwing i mi auf mei radl
hul mi wida ein

runder kurbeltritt
auf endlos scheinendem weg
rhythmik des herzens

zur wegesmitte
sich neigende gräser mit
blossem knie berührn

die steilen wege,
sind sie auch noch so mühsam,
bringen die weitsicht

so radeln wir los
sonne blitzt in den speichen
der weg ist das ziel

so radeln wir fort
speichen blitzen zur sonne
keiner blickt zurück

so radeln wir hin
regen blitzt auf den speichen
vollkommenes glück
i need no clover
my luck swims green in the soup
the welfare gives me ...

if I lose myself
I get on my bicycle
and catch myself up

cranking up the pace
on a path with no clear end
rhythm of the heart

half way through the ride
to touch the swaying grasses
with my knee’s bare skin

it is the steep hills
however tough they may be
that give the best views

so let us ride off
with sun shining on our spokes
the ride is the goal

so let us ride on
with spokes shining in the sun
no-one’s looking back

and we shall ride on
with rain shining on our spokes
perfect happiness

Copyright © Vincent Kager 2004; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
index
translator's next