WO DIE BERGE SO BLAU ... WHERE THE MOUNTAINS
ALL RISE ...
Aloys Jeitteles tr. Peter Dean
Wo die Berge so blau
aus dem nebligen Grau
schauen herein,
wo die Sonne verglüht,
wo die Wolke umzieht,
möchte ich sein!

Dort im ruhigen Thal
schweigen Schmerzen und Qual,
wo im Gestein
still die Primel dort sinnt,
weht so leise der Wind,
möchte ich sein!

Hin zum sinnigen Wald
drängt mich Liebesgewalt,
innere Pein.
Ach mich zog’s nicht von hier,
konnt’ ich Traute bei dir
ewiglich sein!
Where the mountains all rise
against mist-ridden skies
most valiantly,
where the summer sun shines
and each cloudlet reclines,
there would I be!

In that peaceful green vale
where no strife can assail,
in nooks you see
how the primroses grow
and the softest winds blow,
there would I be!

Into the dreaming wood
love’s great power for good
draws my misery.
Ah, I’d not linger there
if there with you, my dear,
I could but be!

Trans. copyright © Peter Dean 2005


next
index
translator's next