NIMM SIE HIN DENN, DIESE
LIEDER ...
TAKE THEN TO YOURSELF
THESE DITTIES ...
Aloys Jeitteles tr. Peter Dean
Nimm sie hin denn, diese Lieder,
die ich dir, Geliebte, sang,
singe sie dann Abends wieder
zu der Laute süssem Klang!

Wenn das Dämm’rungsroth dann ziehet
nach dem stillen blauen See,
und sein letzter Strahl verglühet
hinter jener Bergeshöh;

und du singst was ich gesungen,
was mir aus der vollen Brust
ohne Kunstgeprang’ erklungen,
nur der Sehnsucht sich bewusst.

Dann vor diesen Liedern weichet,
was geschieden uns so weit,
und ein liebend Herz erreichet,
was ein liebend Herz geweiht!
Take then to yourself these ditties
which I, darling, sang to you,
sing them to yourself when it is
evening; let the lute sound too.

When the evening sun is shining
over the motionless blue sea
and its final rays defining
every mountain peak you see;

and you’re singing what I once sang
from an overflowing heart
without artifice, each sharp pang
but my yearning set apart.

Then before these songs’ resounding
what divides us will depart,
and one trusting heart abounding
with gifts from a loving heart!

Trans. copyright © Peter Dean 2005


next
index
translator's next