LEICHTE SEGLER IN DEN
HÖHEN ...
FLUFFY CLOUDLET ON THE
SKYLINE ...
Aloys Jeitteles tr. Peter Dean
Leichte Segler in den Höhen,
und du Bächlein klein und schmal,
konnt' mein Liebchen ihr erspähen,
grüsst sie mir viel tausend mal.

Seht ihr Wolken sie dann gehen
sinnend in dem stillen Thal,
lässt mein Bild vor ihr entstehen
in dem luft'gen Himmelssaal.

Wird sie an den Buschen stehen,
die nun herbstlich falb und kahl,
klagt ihr, wie mir ist geschehen,
klagt ihr, Vöglein, meine Qual!

Stille Weste, bringt im Wehen
hin zu meiner Herzenswahl
meine Seufzer, die vergehen
wie der Sonne letzter Strahl.

Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
lass sie, Bachlein klein und schmal,
treu in deinen Wogen sehen
meine Thränen ohne Zahl!
Fluffy cloudlet on the skyline
and you, little trickling stream,
if on you her eye should shine,
heap blessings from me on her dream.

Clouds, if you should see her going
about the silent valley there,
let my image then be showing
in the breezy open air.

If she stays among the bushes
which are leafless, brown and bare,
tell her how my life's-blood gushes,
tell her, birds, of my despair!

Soft west wind, bear on your travel
to my true beloved's breast
all my sighs which there unravel,
like the sun's last rays at rest.

Whisper to my heart's own darling,
as in your bright stream she peers,
let her in your water's rippling
see my endless, endless tears!

Trans. copyright © Peter Dean 2005


next
index
translator's next