EXIL EXILE
Peter Huchel trans. Michael Hamburger
Am Abend nahen die Freunde,
die Schatten der Hügel.
Sie treten langsam über die Schwelle,
verdunkeln das Salz,
verdunkeln das Brot
und führen Gespräche mit meinem Schweigen.

Draussen im Ahorn
regt sich der Wind:
Meine Schwester, das Regenwasser
in kalkiger Mulde,
gefangen
blickt sie den Wolken nach.

Geh mit dem Wind,
sagen die Schatten.
Der Sommer legt dir
die eiserne Sichel aufs Herz.
Geh fort, bevor im Ahornblatt
das Stigma des Herbstes brennt.

Sei getreu, sagt der Stein.
Die dämmernde Frühe
hebt an, wo Licht und Laub
ineinander wohnen
und das Gesicht
in einer Flamme vergeht.
Friends draw near in the evening,
the hills' shadows.
Slowly they cross the threshold,
darken the salt,
darken the bread
and conduct conversations with my silence.

Outside, in the sycamore
the wind stirs:
My sister, the rain water
in her chalky hollow,
captive
she follows the clouds with her gaze.

Go with the wind,
say the shadows.
Summer lays
an iron sickle over your heart.
Go away, before in the sycamore leaf
the stigma of autumn burns.

Be loyal, says the stone.
Dawn
breaks where light and leafage
live intertwined
and vision
is consumed in a flame.

Copyright © the Estate of Peter Huchel 1983; Trans. Copyright © Michael Hamburger 1983, 2004 - publ. Anvil Press


...buy this book
next
index
translator's next