VERMÄCHTNISBEQUEST
Ludwig Heinrich Christoph Höltytr. Brian Cole
Ihr Freunde, hänget, wann ich gestorben bin,
Die kleine Harfe hinter dem Altar auf,
Wo an der Wand die Totenkränze
Manches verstorbenen Mädchens schimmern.

Der Küster zeigt dann freundlich dem Reisenden
Die kleine Harfe, rauscht mit dem roten Band,
Das, an der Harfe festgeschlungen,
Unter den goldenen Saiten flattert.

Oft, sagt er staunend, tönen im Abendrot
Von selbst die Saiten, leise wie Bienenton;
Die Kinder, hergelockt vom Kirchhof,
Hörten's, und sahn, wie die Kränze bebten.
Dear friends, when I am dead please hang
the litte harp behind the altar,
where on the wall the funeral wreaths
of many dead young maidens gleam.

The friendly verger will show the harp
to visitors and rustle the red
ribbon that is tied to it
and flutters beneath the golden strings.

"Often", he will say in surprise,
"at evening the strings will sound by themselves,
soft as bees humming; and children drawn
from the churchyard heard it and saw the wreath quiver."

Trans. Copyright © Brian Cole 2002


next
index
translator's next