DEM SONNENGOTTTO THE SUN GOD
Friedrich Hölderlintrans. David Constantine
Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir Where are you? The soul is shadowy in me
Von aller deiner Wonne; denn eben ists, And drunk on your happiness. A moment since
Dass ich gesehn, wie, müde seinerI saw a dazzling god, like a young
Fahrt, der entzükende GötterjünglingMan tired at the finish of a journey,
Die jungen Loken badet' im Goldgewölk';Bathing the hair of his head in golden clouds
Und jezt noch blikt mein Auge von selbst nach ihm;And my eyes cannot keep from looking where he went.
Doch fern ist er zu frommen Völkern,He has left us now, he has gone to
Die ihn noch ehren, hinweggegangen.Lands where they love him still and revere him.
Dich lieb'ich, Erde! trauerst du doch mit mir! I love you, earth, for you are grieving with me
Und unsre Trauer wandelt, wie Kinderschmerz, And our grief like the troubles of children turns
In Schlummer sich, und wie die Winde Into sleep and just as the breezes
Flattern und flüstern im Saitenspiele,Flutter and whisper in the strings until
Bis ihm des Meisters Finger den schönern Ton More adept fingers coax a better music
Entlokt, so spielen Nebel und Träum' um uns, Out of them so mists and dreams play over us
Bis der Geliebte wiederkömt undUntil the loved one comes and life and
Leben und Geist sich in uns entzündet.The spirit are kindled in us again.

Trans. Copyright © David Constantine 1990 - publ. Bloodaxe Books


...buy this book
next
index
translator's next