AN DIE PARZEN TO THE FATES
Friedrich Hölderlin tr. Walter A.Aue
Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
....Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
........Dass williger mein Herz, vom süssen
............Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
....Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
........Doch ist mir einst das Heil'ge, das am
............Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
....Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
........Mich nicht hinab geleitet; Einmal
............Lebt ich, wie Götter, and mehr bedarfs nicht.
Grant me only one summer, Powerful Ones!
....Only one summer and fall for my song to mature:
........willingly then, and filled with the sweetness
............of play, my heart shall consent to its death.

Souls deprived in their life of their God -
....given right shall not rest in the underworld either.
........But if the sacred I gain, the one
............that's close to my heart, the song of my poem,

welcome then, silent world of the shadows!
....I'll be at peace, though accords of my lyre
........will not escort me below. For once
............I lived like the Gods, and no more is needed.

Click here 2 for another translation of this poem.

 
See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue 2004


next
index
translator's next