AN DIE NACHTIGALL TO THE NIGHTINGALE
Friedrich Hölderlin tr. Jim Devin & Brian Cole

Dir flüstert's leise - Nachtigall! dir allein,
Dir, süße Tränenweckerin! sagt es nur
Die Saite. - Stellas wehmutsvoller
Seufzer - er raubte mein Herz - dein Kehlchen -

Es klagte - o! es klagte - wie Stella ists.
Starr sah ich hin beim Seufzer, wie, als dein Lied
Am liebevollsten schlug, am schönsten
Aus der melodischen Kehle strömte.
 
Dann sah ich auf, sah bebend, ob Stellas Blick
Mir lächle - ach! ich suche dich, Nachtigall!
Und du verbirgst dich. - Wem, o Stella!
Seufztest du? Sangest du mir, du süße?

Doch nein! doch nein! ich will es ja nicht, dein Lied,
Von ferne will ich lauschen - o! singe dann!
Die Seele schläft - und plötzlich schlägt die
Brust mir empor zum erhabnen Lorbeer.

O Stella! sag es! sag es! - ich bebe nicht! -
Es tötete die Wonne, geliebt zu sein,
Den Schwärmer. - Aber tränend will ich
Deinen beglückten Geliebten segnen.
It whispers gently, Nightingale, to you alone,
To you alone, sweet bringer of tears, it sings
but one note. - Stella's wistful sigh -
it stole my heart - your tiny throat -

It moaned - o! how it moaned - as Stella does.
My gaze was fixed, I sighed when, as your song
was at its sweetest, it most beautifully
streamed out from that melodious throat.

Then I looked up to see if Stella's eyes
were smiling - ah! I need you, Nightingale!
And you are hiding - Stella, to whom
Did you sigh? Did you sing to me, my sweet?

But no! but no! I do not want your song.
I want to listen from afar - sing then!
My soul is asleep - and suddenly my heart
draws me up to the noble laurel.

I'll not tremble, Stella - say it, say it!
It ruined the delight of being loved,
by a madman - but with tears I want
to bless your fortunate belovéd.

Trans. Copyright © Jim Devin & Brian Cole 2007


next
index
translator's next