DIE MAINACHT A NIGHT IN MAY
Ludwig Heinrich Christoph Hölty tr. Brian Cole
Wenn der silberne Mond durch die Gesträuche blickt
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen geusst
Und die Nachtigall flötet,
Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.

Überhüllet von Laub, girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich;
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Träne rinnt.

Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele mir strahlt, find' ich auf Erden dich?
Und die einsame Träne
Bebt mir heisser die Wang' herab!
When the silvery moon peeps out between the leaves
and pours its sleepy light all over the grassy lawn
and the nightingale trills,
I wander sadly from bush to bush.

Shaded over with leaves, a pair of pigeons coo
to show me their delight; but I just turn away,
I look for darker shadows,
and the lonely tear rolls down.

When, you smiling form, that like the morning glow
stream through my soul, can I find you on Earth?
and the lonely tear
rolls more hotly down my cheek.

Trans. Copyright © Brian Cole 2007


next
index
translator's next