HYPERIONS SCHICKSALSLIED HYPERION'S SONG OF FATE
Friedrich Hölderlin tr. Walter A.Aue

Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
In bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn,
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahr lang ins Ungewisse hinab.

Up there you walk through the light
on delicate grounds, Elysian Spirits!
Shimmering breezes of Gods
touch you as softly
as the hand of the harpist touches her
sacrosanct strings.

Unencumbered by fate, like a slumbering
newborn, are breathing the heavenly dwellers;
chastely protected
by a bud unassuming
flowers for them
eternal the spirit
and their hallowéd eyes
shine in serene
clearness forever.

But to us it is given
never and nowhere to rest:
we suffering humans -
vanishing, falling
blindly from one
hour to the next -
are thrown like the water
cliff down to cliff,
yearlong down the unknown abyss.

Click here 2 for another translation of this poem.
 
See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue 2010


next
index
translator's next