AN DIE HOFFNUNGTO HOPE
Friedrich Hölderlintrans. Tessa Ransford
Hoffnung! Holde! gütiggeschäftige!
Die du da Haus der Trauernden nicht verschmähst,
Und gerne dienend, Edle! Zwischen
Sterblichen waltest und Himmelsmächten,

Wo bist du? Wenig lebt ich; doch atmet kalt
Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich,
Bin ich schon hier; und schon gesanglos
Schlummert das schaudernde Herz im Busen.

Im grünen Tale, dort, wo der frische Quell
Vom Berge täglich rauscht, und die liebliche
Zeitlose mir am Herbstag aufblüht,
Dort, in der Stille, du Holde, will ich

Dich suchen, oder wenn in der Mitternacht
Das unsichtbare Leben im Haine wallt,
und über mir die immerfrohen
Blumen, die blühenden Sterne, glänzen,

O du des Aethers Tochter! Erscheine dann
Aus deines Vaters Gärten, und darfst du nicht,
Ein Geist der Erde, kommen, schröck, o
Schröcke mit anderem nur das Herz mir.
O gracious Hope, good-natured, solicitous,
You do not shun the shelters of those who mourn,
A willing servant, highborn Goddess,
Flitting between both the Earth and Heaven, -

Who are you? Hardly lived, I already breathe,
The chill of evening; silently, like the shades,
I wait in fear, bereft of singing,
Hidden within me my heart in torpor.

In green of glen beyond, where the limpid stream
Arising in the mountains, gives daily voice,
The crocus flower unfolds in haze of
Autumn, and there in the calm, Entrancer,

Iíll seek you, or at midnight in the sacred grove
When life unseen is looming and stars give light
Like flowers above me, reassuring,
Radiant, ever rejoicing, - Daughter

Of Heaven, emerge from gardens where you belong!
And if as earthly spirit you may not come,
Some other way reach deep within me,
Strike me, O strike me and my heart only.

Trans. copyright © Tessa Ransford 2002

next
index
translator's next