DIE HEIMATHOME
Friedrich Hölderlintrans. Tessa Ransford
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom,
Von Inseln fernher, wenn er geerntet hat;
So käm auch ich zur Heimat, hätt ich
Güter so viele, wie Leid, geerntet.

Ihr teuern Ufer, die mich erzogen einst,
Stillt ihr der Liebe Leiden, versprecht ihr mir,
Ihr Wälder meiner Jugend, wenn ich
Komme, die Ruhe noch einmal wieder?

Am kühlen Bache, wo ich der Wellen Spiel,
Am Strome, wo ich gleiten die Schiffe sah,
Dort bin ich bald; euch traute Berge,
Die mich behüteten einst, der Heimat

Verehrte sichre Grenzen, der Mutter Haus
und liebender Geschwister Umarmungen
Begrüss ich bald und ihr umschliesst mich,
Dass, wie in Banden, das Herz mir heile,

Ihr treugebliebenen! Aber ich weiss, ich weiss,
Der Liebe Leid, dies heilet so bald mir nicht,
Dies singt kein Wiegensang, den tröstend
Sterbliche singen, mir aus dem Busen.

Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn,
Die Götter schenken heiliges Leid uns auch,
Drum bleibe dies, Ein Sohn der Erde
Schein ich; zu lieben gemacht, zu leiden.
The sailor gladly turns towards home, from far-
Off wealthy islands to quiet waters;
If I had earned as much of good as
Sorrow, I too would come blithely homeward.

Dear river banks which one-time enchanted me
Can you assuage the sorrows of love, or give
Assurance, woods of childhood, promise
Peace when I come once again to find you?

By streams whose cool uprising and eddying waves
I used to watch, with ships slowly gliding past;
I shall be near you soon, and mountains,
Trustworthy guardians, safe defenders

Of every border; soon I shall greet you, dear
My motherís house, affectionate sisters, all
Of you embrace me, binding, healing,
Tenderly offering me inward solace -

You faithful ones remain! But I know, I know
The pain of love and how it cannot be healed
So easily, no lullaby can
Rise from my heart to console the dying.

For those who lend us heavenly fire, the gods,
Bestow upon us holiest anguish too,
And mine remains. It seems I am a
Son of the Earth who must love and suffer.

Trans. copyright © Tessa Ransford 2002

next
index
translator's next