HÄLFTE DES LEBENS MIDLIFE
Friedrich Hölderlin tr. Walter A.Aue
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
With yellow pears hangs,
and full with wild roses
the land in the lake,
Ye gracious Swans!
and drunken from kisses
dip ye the head
in the solemn-soberly water.

Woe me: whence do I fetch,
when it's winter, the flowers,
and whence the sunshine
and shade of the earth?
The walls stand
speechless and cold; in the wind
are clanking the banners.

Click here 2 for another translation of this poem.

 
See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue 2004


next
index
translator's next