HÄLFTE DES LEBENS HAUF O LIFE
Friedrich Hölderlin
tr. Kathleen Jamie
(into Scots)
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, and wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos and kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Bien wi yella pears, fu
o wild roses, the braes
fa intil the loch;
ye mensefu' swans,
drunk wi kisses
dook yir heids
i the douce, the hailie watter.

But whaur, when winter's wi us
will I fin flo'ers;
whaur the shadda
an sunlicht o the yird?
Dumbfounert, the wa's staun;
the cauld blast
claitters the wethervanes.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Kathleen Jamie 2006 - publ. Modern Poetry in Translation III.3


next
index
translator's next