GANYMEDGANYMEDE
Friedrich Hölderlintrans. David Constantine
Was schläfst du, Bergsohn, liegest in Unmuth, schief,The boy sleeps, the familiar of mountains, why?
Und frierst am kahlen Ufer, Gedultiger!Dull, at odds, freezing on the bare bank.
Denkst nicht der Gnade du, wenn's an denHas he forgotten the grace he had
Tischen die Himmlischen sonst gedürstet?At Heaven's tables, when they were thirsty?
Kennst drunten du vom Vater die Boten nicht,Down here he seems not to recognise the angels
Nicht in der Kluft der Lüfte geschärfter Spiel?Nor the airs playing more sharply among the rocks
Trift nicht das Wort dich, das voll altenAnd the word a travelled man sends him,
Geists ein gewanderter Mann dir sendet?The old breathing word, does it never arrive?
Schon tönet's aber ihm in der Brust. Tief quillt's,Oh, now it sounds! It strikes in him like water
Wie damals, als hoch oben im Fels er schlief,Deep, coming up, as once before high among
Ihm auf. Im Zorne reinigt aberThe rocks, sleeping, and now in a rage
Sich der Gefesselte nun, nun eilt erHe cleanses himself of the shackles now
Der Linkische; der spottet der Schlaken nun,Now races, who seemed slow, and sloughs off the dross,
Und nimmt und bricht und wirft die Zerbrochenen Takes, breaks and casts them broken aside
Zorntrunken, spielend, dort und da zum Happy with rage, so easy, on either
Schauenden Ufer und bei des FremdlingsStaring bank, and at this stranger's
Besondrer Stimme stehen die Heerden auf,Own voice the flocks leap to their feet, the woods
Es regen sich die Wälder, es hört tief Land Move and deep in the land, distant, the river's
Den Stromgeist fern, und schaudernd regt im Being is heard and the spirit again
Nabel der Erde der Geist sich wieder.Shudders to life in the navel of the earth.
Der Frühling kömmt. Und jedes, in seiner Art,The spring. And everything after its fashion
Blüht. Der ist aber ferne; nicht mehr dabei.Flowers. But he is not with us now, he went
Irr gieng er nun; denn allzugut sindAway, he wandered, for they were all
Genien; himmlisch Gespräch ist sein nun.Too kind, again he speaks heavenly language.

Trans. Copyright: David Constantine 1990 - publ. Bloodaxe Books


...buy this book
next
index
translator's next