AN DIE PARZEN TAE THE FATES
Friedrich Hölderlin tr. Kathleen Jamie (into Scots)
Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
....Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
........Dass williger mein Herz, vom süssen
............Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
....Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
........Doch ist mir einst das Heil'ge, das am
............Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
....Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
........Mich nicht hinab geleitet; Einmal
............Lebt ich, wie Götter, and mehr bedarfs nicht.
Grant me, Po'ers, jist ane simmer mair
....an ane maumie autumn,
........that ma hairt, ripe wi sweet sang
............'s no sae swier for tae dee. A saul

in life denied divine richt
....wil waunner Orcis disjaiskit; but syne
........ah win whit's halie an maist
............dear tae ma art - ane perfit poem -

I'll welcome the cauld, the quate mirk!
....For though I maun lee ma herp
........an gang doon wantin sang, Ah'd hae lived,
............aince, like the gods and aince is eneuch.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Kathleen Jamie 2006 - publ. Modern Poetry in Translation III.3


next
index
translator's next