ABENDPHANTASIEEVENING FANTASY
Friedrich Hölderlintrans. Tessa Ransford
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt
Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd.
Gastfreundlich tönt dem Wanderer im
Friedlichen Dorfe die Abendglocke.

Wohl kehren itzt die Schiffer zum Hafen auch,
In fernen Städten, fröhlich verrauscht des Markts
Geschäftger Lärm; in stiller Laube
Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.

Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen
Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh
Ist alles freudig; warum schläft denn
Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;
Unzählig blühn die Rosen und ruhig scheint
Die goldne Welt; O dorthin nimmt mich,
Purpurne Wolken! Und möge droben

In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid!
Doch, wie verscheucht von töriger Bitte, flieht
Der Zauber; dunkel wirds und einsam
Unter dem Himmel, wie immer, bin ich -

Komm du nun, sanfter Schlummer! Zu viel begehrt
Das Herz; doch endlich, Jugend! Verglühst du ja,
Du ruhelose, träumerische!
Friedlich und heiter ist dann das Alter.
On shaded step the ploughman now takes his ease,
Contented as his fireside that burns indoors.
The village bell gives peaceful welcome
Ringing to greet the returning trav’ller.

Now boats may well be finding an anchorage;
In far-off, bustling cities glad shouts recede
Of market-day, and friends begin to
Gather in quietness to share refreshment.

But where am I to go? People live by work
And wage; with toil and rest taking turns they keep
Contented; why in me, my heart, will
Never the goading let up and leave me?

A Springtime flow’rs at evening across the sky;
A thousand roses bloom; and serene appears
The gold-spun world; O take me upwards
Violet clouds! And perhaps beyond may

My love and sorrow vanish in light and space!
And yet, as if scared off by my foolish prayer
Enchantment flees; the sky grows darker;
I remain lonely as ever beneath it.

Approach now gentle slumber! The heart desires
Too much; yet youth will face with its restless dreams
Like flames that falter; peaceful then and
Cheerful shall be our old age, our embers.

Trans. copyright © Tessa Ransford 2002

next
index
translator's next