MANCHE FREILICH ... IT IS TRUE ...
Hugo von HofmannsthalBrian Cole
Manche freilich müssen drunten sterben,
Wo die schweren Ruder der Schiffe streifen,
Andre wohnen bei dem Steuer droben,
Kennen Vogelflug und die Länder der Sterne.

Manche liegen immer mit schweren Gliedern
Bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,
Andern sind die Stühle gerichtet
Bei den Sibyllen, den Königinnen,
Und da sitzen sie wie zu Hause,
Leichten Hauptes and leichter Hände.

Doch ein Schatten fâllt von jenen Leben
In die anderen Leben hinüber,
Und die leichten sind an die schweren
Wie an Luft und Erde gebunden:

Ganz vergessener Völker Müdigkeiten
Kann ich nicht abtun von meinen Lidern,
Noch weghalten von der erschrockenen Seele
Stummes Niederfallen ferner Sterne.

Viele Geschicke weben neben den meinen,
Durcheinander spielt sie alle das Dasein,
Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens
Schlanke Flamme oder schmale Leier.
It is true that many have to die down there,
where the heavy oars of vessels sweep,
others live above, close by the helmsman,
and know the flight of birds, the lands of the stars.

Many always lie with heavy limbs
in the roots of life in its confusion,
others have their seats prepared
with the Sibyls, who are queens,
and there they sit as if at home,
light of head and light of hands.

But from those lives then a shadow falls
over into the other lives,
and the light ones are close bound
to the heavy ones, as to the air and earth:

the tiredness of long forgotten peoples
I cannot eradicate from my eyelids,
nor can I protect my terrified soul
from the silent falling of distant stars.

Many fates are woven next to mine,
existence mixes all of these together,
and my share is more than just this life's
gently flickering flame, or slender lyre.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Brian Cole 2004


next
index
translator's next