DER KAISER VON CHINA SPRICHT THE EMPEROR OF CHINA SPEAKS
Hugo von Hofmannsthal Brian Cole
In der Mitte aller Dinge
Wohne Ich, der Sohn des Himmels.
Meine Frauen, meine Bäume,
Meine Tiere, meine Teiche
Schliesst die erste Mauer ein.
Drunten liegen meine Ahnen:
Aufgebahrt mit ihren Waffen,
Ihre Kronen auf den Häuptern,
Wie es einem jeden ziemt,
Wohnen sie in den Gewölben.
Bis ins Herz der Welt hinunter
Dröhnt das Schreiten meiner Hoheit.
Stumm von meinen Rasenbänken,
Grünen Schemeln meiner Füsse,
Gehen gleichgeteilte Ströme
Osten-, west- und süd- und nordwärts,
Meinen. Garten zu bewässern,
Der die weite Erde ist.
Spiegeln hier die dunkeln Augen,
Bunten Schwingen meiner Tiere,
Spiegeln draussen bunte Städte,
Dunkle Mauern, dichte Wälder
Und Gesichter vieler Völker.
Meine Edlen, wie die Sterne,
Wohnen rings um mich, sie haben
Namen, die ich ihnen gab,
Namen nach der einen Stunde,
Da mir einer näher kam,
Frauen, die ich ihnen schenkte,
Und den Scharen ihrer Kinder,
Allen Edlen dieser Erde
Schuf ich Augen, Wuchs und Lippen,
Wie der Gärtner an den Blumen.
Aber zwischen äussern Mauern
Wohnen Völker meine Krieger,
Völker meine Ackerbauer.
Neue Mauern und dann wieder
Jene unterworfnen Völker,
Völker, immer dumpfern Blutes,
Bis ans Meer, die letzte Mauer,
Die mein Reich und mich umgibt.
In the centre of all things
is where I dwell, as Son of Heaven,
and my wives and all my trees,
my animals and all my ponds -
the first wall closes all these in.
Down below are my ancestors:
all laid out next to their weapons,
with their crowns still on their heads,
as is right for every one,
they dwell together in the vaults.
Down into the heart of the world
resounds the pacing of my Highness.
Silently from my grassy banks
- green stools to support my feet -
flow symmetrical cooling streams
to East and West and South and North
to bring the water to my garden,
that is the whole expanse of the Earth.
Mirrored here are the dark eyes
and gaily-coloured wings of my beasts,
mirrored outside colourful cities,
gloomy walls and dense forests
and faces of many different peoples.
My noblemen, just like the stars,
live around me, and they have
names that I have given them,
names after that one hour
when one of them came near to me,
women that I gave to them,
and to the great hosts of their children,
for all the nobles on this Earth.
I created eyes and growth and lips,
as the gardener does for flowers.
But between the outer walls
live the races of my warriors,
and the tribes of my husbandmen.
More new walls and then again
those subordinate subject races,
races with ever duller blood,
to the sea, the last defence
that surrounds my Empire and myself.

Trans. Copyright © Brian Cole 2007


next
index
translator's next