DER JÜNGLING IN DER LANDSCHAFT THE YOUTH IN THE LANDSCAPE
Hugo von Hofmannsthal Brian Cole
Die Gärtner legten ihre Beete frei,
Und viele Bettler waren überall
Mit schwarZverbundnen Augen und mit Krücken -
Doch auch mit Harfen und den neuen Blumen,
Dem starken Duft der schwachen Frühlingsblumen:

Die nackten Bäume liessen alles frei:
Man sah den Fluss hinab und sah den Markt,
Und viele Kinder spielen längs den Teichen.
Durch diese Landschaft ging er langsam hin
Und fühlte ihre Macht und wusste - dass
Auf ihn die Weltgeschicke sich bezogen.

Auf jene fremden Kinder ging er zu
Und war bereit, an unbekannter Schwelle
Ein neues Leben dienend hinzubringen.
Ihm fiel nicht ein, den Reichtum seiner Seele,
Die frühern Wege und Erinnerung
Verschlungner Finger und getauschter Seelen
Für mehr als nichtigen Besitz zu achten.

Der Duft der Blumen redete ihm nur
Von fremder Schönheit - und die neue Luft
Nahm er stillatmend ein, doch ohne Sehnsucht:
Nur dass er dienen durfte, freute ihn.
The gardeners all had cleared the flowerbeds
and there were many beggars everywhere
with eyes black-bandaged and each with his crutches -
but also with harps and newly-blooming flowers,
the strong perfume of delicate flowers of Spring.

The naked trees revealed the whole wide scene:
we could see along the river, and the market,
and many children playing by the ponds.
And through this landscape he walked slowly on
and felt its power and he knew for sure
that he was the focus of the fate of the world.

He went up to that group of unknown children
and was prepared to offer on a stranger's threshhold
a new life, and to give them all his service.
He did not think the richness of his soul,
all his experience and memories
of missing fingers and of souls exchanged
was any more than a trivial possession.

The perfume of the flowers spoke to him
of unknown beauty - and the new fresh air
he slowly breathed in, without any longing;
he was just glad to be allowed to serve.

Trans. Copyright © Brian Cole 2007


next
index
translator's next