WALDESNACHT WOODLAND NIGHT
Paul Heysetr. Bertram Kottmann


Waldesnacht, du wunderkühle,
die ich tausend Male grüss',
nach dem lauten Weltgewühle,
o wie ist dein Rauschen süss!

Träumerisch die müden Glieder,
berg' ich weich ins Moos,
und mir ist, als würd' ich wieder
all der irren Qualen los.

Fernes Flötenlied, vertöne,
das ein weites Sehnen rührt,
die Gedanken in die Schöne,
ach, missgönnte Ferne führt!

Lass die Waldesnacht mich wiegen,
stillen jede Pein,
und ein seliges Genügen
saug' ich mit den Düften ein.

In dem heimlich engen Kreisen,
wir dir wohl, du wildes Herz,
und ein Friede schwebt mit leisen
Flügelschlägen niederwärts.

Singet, holde Vögellieder,
mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder;
wildes Herz, nun gute Nacht!


Woodland night, refreshing wonder,
whom a thousandfold I greet.
After all the wordly thunder,
oh, how are your murmurs sweet!

Dreamily I settle, weary,
on the mossy bed,
and I feel as if my eerie
anguish could again be shed.

Die away, flute’s distant playing -
yearning in my heart to yield -
and which makes my thoughts keep straying
to an envied distant field.

May the forest lull and calm me,
still and slake each pain,
with its fragrance, blessed and balmy,
I breathe in my peace again.

In the graceful, secret bowers
you, wild heart, feel more at home,
and a solemn silence showers
softly from the sylvan dome.

Nightbirds’ songs, reverberating,
make my slumber light.
All my anguish is abating,
rest wild heart, good night, good night.

Trans. Copyright © Bertram Kottmann 2008


next
index
translator's next