DIE IRREN THE MADMEN
Georg Heym Wolfgang Steinmann

Der Mond tritt aus der gelben Wolkenwand.
Die Irren hängen an den Gitterstäben,
Wie grosse Spinnen, die an Mauern kleben.
Entlang den Gartenzaun fährt ihre Hand.

In offnen Sälen sieht man Tänzer schweben.
Der Ball der Irren ist es. Plötzlich schreit
Der Wahnsinn auf. Das Brüllen pflanzt sich weit,
Dass alle Mauern von dem Lärme beben.

Mit dem er eben über Hume gesprochen,
Den Arzt ergreift ein Irrer mit Gewalt.
Er liegt im Blut. Sein Schädel ist zerbrochen.

Der Haufe Irrer schaut vergnügt. Doch bald
Enthuschen sie, da fern die Peitsche knallt,
Den Mäusen gleich, die in die Erde krochen.

The moon steps out from yellow clouds so dense.
The madmen on the grated windows stick
Like giant spiders on the walls of brick.
They run their hands along the garden fence.

In open rooms you see the dancers poise.
It is the madmen’s ball. A sudden scream:
Insanity cries out. It spreads from beam
To beam until they quiver from the noise.

With whom he talked a while ago of Hume,
The doctor, grabs a madman now with brawn.
His scull is shattered; bloody is the room.

The mob of madmen stares with glee. Soon gone
They are - like mice to burrows have withdrawn -
Since nearby with their whips the wardens loom.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Wolfgang Steinmann 2009


next
index
translator's next