SCHLUMMERLIED SLUMBER SONG
Ehrentraut Helmberg-Lanner tr. Walter A.Aue
Immer rauscht was in der Nacht:
rauscht der Fluss, der immer wacht,
rauscht der Wald, der ohne Schlaf,
rauscht das Blut, das Liebe traf.
Immer singt was in der Nacht:
singt ein Herz, das immer lacht,
singt ein Vogelruf im Traum,
singt der Sommerwind im Baum.
Immer träumt wer in der Nacht,
der des Tags zuviel gedacht,
träumt die Wolke, wetterschwer,
träumt der Firn vom fernen Meer.
Immer, immer in der Nacht
ist das Lied mir aufgewacht,
rauscht und singt und raunt mir zu:
lass das Träumen, schlafe du!
Ever something whispers Night:
whispers river's waking sight,
wispers forest without sleep,
whispers blood for love to keep.
Ever something sings the Night:
sings a heart that's light and bright,
sings a birdsong's dream to please,
sings in trees the summer breeze.
Ever someone dreams at Night:
dreams a daytime fraught with fright,
dreams the cloud of storms to be,
dreams the glacier of the sea.
Ever, ever in the Night
wakes the song to my delight,
murmurs, sings and whispers: Now
stop the dreaming, rest the brow!

 
See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Copyright © Estate of the poet; trans. copyright © Walter A.Aue 2004


next
index
translator's next