NEBEN MIR WOHNT DON HENRIQUEZ A DOUBLE LIFE
Heinrich Heinetrans. David Cram
Neben mir wohnt Don Henriquez,
Den man auch den Schönen nennet;
Nachbarlich sind unsre Zimmer
Nur von dünner Wand getrennet.

Salamancas Damen glühen,
Wenn er durch die Strassen schreitet,
Sporenklirrend, schnurrbartkräuselnd,
Und von Hunden stets begleitet.

Doch in stiller Abendstunde
Sitzt erganz allein daheime,
In den Händen die Gitarre
In der Seele süsse Träume.

In die Saiten greift er bebend
Und beginnt zu phantasieren -
Ach, wie Katzenjammer quält mich
Sein Geschnarr and Quinquilieren.
Next door to me lives Don Henriquez,
Dubbed 'The Blade' by one and all;
In fact between my room and his
There's just a thin dividing wall.

The Salamancan ladies swoon
To see him striding down the street,
Equipped with spurs, a black moustache,
And gun dogs trotting at his feet.

It's strange, with such a ladies' man,
How ladyless his evenings are;
He sits at home alone and dreams
And on his knee sits his guitar.

And when he starts to pluck the strings
To yet another soulful air -
Dear me! the fretful songs he sings
Are just too close to home to bear.

Published in The Spectator, 1992

Trans. copyright © David Cram 1992


next
index
translator's next