MEIN KIND, WIR WAREN
KINDER ...
MY CHILD, WE WERE TWO
CHILDREN ...
Heinrich Heine trans. Nigel Cooper
Mein Kind, wir waren Kinder,
Zwei Kinder, klein and froh;
Wir krochen ins Hühnerhäuschen,
Versteckten uns unter das Stroh.

Wir krähten wie die Hähne,
Und kamen Leute vorbei -
"Kikereküh!" sie glaubten,
Es wäre Hahnengeschrei.

Die Kisten auf unserem Hofe
Die tapezierten wir aus,
Und wohnten drin beisammen,
Und machten ein vornehmes Haus.

Des Nachbars alte Katze
Kam öfters zum Besuch;
Wir machten ihr Bückling' und Knickse
Und Komplimente genug.

Wir haben nach ihrem Befinden
Besorglich und freundlich gefragt;
Wir haben seitdem dasselbe
Mancher alten Katze gesagt.

Wir sassen auch oft und sprachen
Vernünftig, wie alte Leut',
Und klagten, wie alles besser
Gewesen zu unserer Zeit;

Wie Lieb' und Treu' und Glauben
Verschwunden aus der Welt,
Und wie so teuer der Kaffee,
Und wie so rar das Geld! -

Vorbei sind die Kinderspiele,
Und alles rollt vorbei -
Das Geld and die Welt and die Zeiten,
Und Glauben and Lieb' and Treu'.
My child, we were two children,
Small children, nothing more;
We crept into the hen house,
And hid beneath the straw.

We crowed away like cockerels;
When people came along -
‘Cock-a-doodle-do!’ - they thought
It was a real cock’s song.

The boxes in our courtyard
We made a house so smart;
We lived in it together,
And both could play our part.

To show she’d come to visit us
The neighbour’s cat would meow;
We paid her many compliments,
We’d curtsey and we’d bow.

We’d make polite enquiries,
And ask her ‘how d’you do?’
And since that time it’s many an old cat
We’ve said the same thing to.

’Twas often that we sat there,
Such clever things we spoke,
How all was better in our day -
In the manner of old folk;

How love, belief and faithfulness
Had vanished in thin air,
About how dear the coffee was,
How money was so rare!

Those childish games are over,
The world is moving on -
Faithfulness, belief and love,
And money, and times long gone.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Nigel Cooper 2005


next
index
translator's next