DIE LORELEITHE LORELEI
Heinrich Heinetrans. David Cram
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,What is it that fills me with sadness,
Dass ich so traurig binAnd weighs down my spirits like lead?
Ein Märchen aus alten Zeiten,An old story that drives me to madness
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.For I can't get it out of my head.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Through the gorge, a deep river is flowing;
Und ruhig fliesst der Rhein; The air cools, soon day will be done;
Der Gipfel des Berges funkelt Westwards, the cliff-tops are glowing
Im Abendsonnenschein.In the rays of the setting sun.
Die schönste Jungfrau sitzetAnd then, if you lift your eyes higher,
Dort oben wunderbar,You can pick out a figure up there:
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Her jewels are shining like fire,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.And she's combing her long golden hair.
Sie kämmt es mit goldenem KammeHer combing is slow and erotic,
Und singt ein Lied dabei;And so is the flow of her song;
Das hat eine wundersame, The melody's strangely hypnotic,
Gewaltige Melodei.And her voice is compellingly strong.
Den Schiffer im kleinen SchiffeThe man at the helm gives a shiver
Ergreift es mit wildem Weh;As fear strikes his heart like a stone.
Er schaut nicht die Felsenriffe,He's now blind to the rocks in the river,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.She transfixes his eyes with her own.
Ich glaube, die Wellen verschlingenThat then is the story's sad ending,
Am Ende Schiffer und Kahn;And the helmsman's as well, I'd surmise;
Und das hat mit ihrem SingenAnd if anyone's case needs defending
Die Lorelei getan.It is the Lorelei's.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © J.M.Dent 1997 - publ. Everyman's Poetry


...buy this book
next
index
translator's next