DU BIST WIE EINE BLUME YOU ARE JUST LIKE A FLOWER
Heinrich Heine trans. Joseph Massaad

Du bist wie eine Blume
So hold und schön und rein,
Ich schau dich an und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist's, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, dass Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

You are like a flower,
So fair, so pure and smart;
I gaze at you and melancholy
Sneaks into my heart.

I feel I should be laying
My hands upon your hair,
Praying that God may preserve you
So pure and smart and fair.

Click here 1 for another translation of this poem.


NOTE: We have tried to obtain permission from the website http://www.heinrich-heine.net/tralist.htm to put up these poems,
but have been unable to establish contact. If anyone has the right to object to our including them, please let us know.



next
index
translator's next