Die Mitternacht zog näher schon | Towards midnight now the hours moved on,
In stiller Ruh' lag Babylon. | in silent sleep lay Babylon.
|
|
|
|
|
|
|
Nur oben in des Königs Schloss, | Only up in the castle there
Da flackert's, da lärmt des Königs Trotz. | The vassals shout, the torches flare.
|
|
|
|
|
|
|
Dort oben in dem Königssaal, | Up in the hall of the mighty king,
Belsazer hielt sein Königsmahl. | Belshazzar's feast was in full swing.
|
|
|
|
|
|
|
Die Knechte sassen in schimmernden Reihn | His armoured men sat glittering round,
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. | Goblet on goblet of wine they downed.
|
|
|
|
|
|
|
Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht'; | The goblets' clinking, the liegemen's cheer,
So klang es dem störrigen Könige recht. | Are what the dour king likes to hear.
|
|
|
|
|
|
|
Des Königs Wangen leuchten Glut; | His face is flushed, his cheeks aglow,
im Wein erwuchs ihm kecker Mut. | The wine it makes his courage grow.
|
|
|
|
|
|
|
Und blindlings reist der Mut ihn fort; | Blindly he's drawn beyond all bounds,
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort. | Till a sinful challenge to God resounds.
|
|
|
|
|
|
|
Und er brüstet sich frech und lästert wild; | He boasts and blasphemes against the Lord,
Die Knechtenschar ihm Beifall brüllt. | To the roaring cheers of his servile horde.
|
|
|
|
|
|
|
Der König rief mit stolzem Blick; | The King commands with an eye that burn
Der Diener eilt und kehrt zurück. | A servant hastens and returns.
|
|
|
|
|
|
|
Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; | With golden vessels his back is piled;
Das war aus dem Tempel Jehovahs geraubt. | Jehovah's temple has been defiled.
|
|
|
|
|
|
|
Und der König ergriff mit frevler Hand | And the King he seizes with hand of sin
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. | A sacred vessel filled to the brim.
|
|
|
|
|
|
|
Und er leert ihn hastig bis auf den Grund | And he drains it hastily, drains it dry,
Und rufet laut mit schäumendem Mund': | And with foaming mouth they hear him cry:
|
|
|
|
|
|
|
"Jehovah! dir künd' ich auf ewig Hohn, - | "Jehovah, your power is past and gone -
Ich bin der König von Babylon!" | I am the King of Babylon."
|
|
|
|
|
|
|
Doch kaum das grause Wort verklang, | But scarce the awful word was said,
Dem König ward's heimlich im Busen bang, | The King was stricken with secret dread.
|
|
|
|
|
|
|
Das gellende Lachen verstummte zumal; | The raucous laughter silent falls,
Es wurde leichenstill im Saal. | It is suddenly still in the echoing halls.
|
|
|
|
|
|
|
Und sieh! und sieh! an weisser Wand | And see! as if on the wall's white space
Da kam's hervor wie Menschenhand; | A human hand began to trace,
|
|
|
|
|
|
|
Und schrieb, und schrieb an weisser Wand | Writing and writing across the stone
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand. | Letters of fire, wrote, and was gone.
|
|
|
|
|
|
|
Der König stieren Blicks da sass, | The King sat still, with staring gaze,
Mit schlotternden Knien und totenblass. | His knees were water, ashen his face.
|
|
|
|
|
|
|
Die Knechtenschar sass kalt durchgraut | Fear chilled the vassals to the bone,
Und sass gar still, gab keinen Laut. | Fixed they sat and gave no tone.
|
|
|
|
|
|
|
Die Magier kamen, doch keiner verstand | Wise men came, but none was equipped
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. | To read the sense of the fiery script.
|
|
|
|
|
|
|
Belsazer ward aber in selbiger Nacht | Before the sun could rise again,
Von seinen Knechten umgebracht. | Belshazzar by his men was slain.
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |