DER ASRA THE ASRA
Heinrich Heine trans. Joseph Massaad

Täglich ging die wunderschöne
Sultantochter auf und nieder
um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weissen Wasser plätschern.
Täglich stand der junge Sklave
um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weissen Wasser plätschern,
täglich ward er bleich und bleicher.
Eines Abends trat die Fürstin
auf ihn zu mit raschen Worten:
"Deinen Namen will ich wissen,
deine Heimath, deine Sippschaft."
Und der Sklave sprach: "Ich heisse Mohamet
und bin aus Yemen,
und mein Stamm sind jene Asra,
welche sterben, wenn sie lieben.

The wonderful Sultanís daughter
Every day used to rush,
Around the evening hour to the fountain,
Where the white waters splash.
The young slave stood pale
At the fountain, around evening,
Where the white waters wail;
And his paleness was increasing.
One evening the princess approached him
With sudden words, like a whip:
I want to know your name,
Your home and your kinship!
And the slave spoke: My name is Mohammed
I come from the Yemen that I cherish,
And I stem from the tribe of Asra,
From those who, when they love, they perish.

Click here 2 for a French translation of this poem.


NOTE: We have tried to obtain permission from the website http://www.heinrich-heine.net/tralist.htm to put up these poems,
but have been unable to establish contact. If anyone has the right to object to our including them, please let us know.

next
index
translator's next