AN A.W. von SCHLEGEL TO AUGUST W. VON SCHLEGEL
Heinrich Heine trans. Joseph Massaad

Im Reifrockputz, mit Blumen reich verzieret,
Schönpflästerchen auf den geschminkten Wangen,
Mit Schnabelschuhn, mit Stickerein behangen,
Mit Turmfrisur, und wespengleich geschnüret:

So war die Aftermuse ausstaffieret,
Als sie einst kam, dich liebend zu umfangen.
Du bist ihr aber aus dem Weg gegangen,
Und irrtest fort, von dunklem Trieb geführet.

Da fandest du ein Schloss in alter Wildnis,
Und drinnen lag, wie 'n holdes Marmorbildnis,
Die schönste Maid in Zauberschlaf versunken.

Doch wich der Zauber bald, bei deinem Grusse
Aufwachte lächelnd Deutschlands echte Muse,
Und sank in deine Arme liebestrunken.

In hoop attire, richly dight with flowers
With beauty-patches pasted on her face,
With pointed shoes, richly broidered with lace,
With wasp-like tight waist and hair that towers:

Thus was the false muse when she tried that day
To take you lovingly in her embrace,
Whilst you left, eluding her eager chase,
Led by a dark impulse to run away.

And then, in ancient solitude you found,
Like a fair marble figure on the ground,
A lovely maid, in charmed trance sunken;

But in your presence the magic spell broke,
And Germany's true muse with smiles awoke,
And soon sank within your arms, love-drunken.

Click here 2 for a French translation of this poem.


NOTE: We have tried to obtain permission from the website http://www.heinrich-heine.net/tralist.htm to put up these poems,
but have been unable to establish contact. If anyone has the right to object to our including them, please let us know.

next
index
translator's next