SPAZIERGANG AM HERBSTABEND WALK ON A FALL EVENING
Friedrich Hebbel tr. Walter A.Aue
Wenn ich abends einsam gehe
Und die Blätter fallen sehe,
Finsternisse niederwallen,
Ferne, fromme Glocken hallen:
Ach, wie viele sanfte Bilder,
Immer inniger und milder,
Schatten längst vergangner Zeiten,
Seh ich dann vorübergleiten.
Was ich in den fernsten Stunden,
Oft nur halb bewusst, empfunden,
Dämmert auf in Seel und Sinnen,
Mich noch einmal zu umspinnen.
Und im inneren Zerfliessen
Mein ich's wieder zu geniessen,
Was mich vormals glücklich machte,
Oder mir Vergessen brachte.
Doch, dann frag ich mich mit Beben:
Ist so ganz verarmt dein Leben?
Was du jetzt ersehnst mit Schmerzen,
Sprich, was war es einst dem Herzen?
Völlig dunkel ist's geworden,
Schärfer bläst der Wind aus Norden,
Und dies Blatt, dies kalt benetzte,
Ist vielleicht vom Baum das letzte.
When I walk as day is ending
and I see the leaves descending,
waves of darkness falling, grounding,
pious bells from far are sounding:
Oh, how many soft reflections,
ever gentler, milder sections,
shadows that the time was hiding,
fore my memory are gliding.
What of me, of long-gone hours
dimly in the shadow cowers,
rises now in soul and feeling,
once again its charm revealing.
And, my inner world in labor,
all anew I seem to savour
raptures that my fate has brought me,
or forgetting those that fraught me.
Yet, I tremble with insistence:
Is so poor now my existence?
What I pine for, was it better?
Tell me, did it really matter?
Now the dark is all around me,
and the storm from North has found me,
and this leaf, the cold compressed one
off the tree, may be its last one.

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue 2003


next
index
translator's next