DIE ALTE THE OLD WOMAN
Friedrich von Hagedorn trans. Bertram Kottmann
Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
bestand noch Recht und Billigkeit.
Da wurden auch aus Kindern Leute,
aus tugendhaften Mädchen Bräute;
doch alles mit Bescheidenheit.
O gute Zeit, o gute Zeit!
Es ward kein Jöngling zum Verräter,
Und unsre Jungfern freiten später,
sie reizten nicht der Mötter Neid.
O gute, Zeit, o gute Zeit!

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
befliss man sich der Heimlichkeit.
Genoss der Jöngling ein Vergnögen,
so war er dankbar und verschwiegen;
doch jetzt entdeckt er's ungescheut.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!
Die Regung mötterlicher Triebe,
der Vorwitz und der Geist der Liebe
fährt jetzt oft schon in's Flögelkleid.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht.
Der Mann ward, wie es sich geböhret,
von einer lieben Frau regieret,
trotz seiner stolzen Männlichkeit.
O gute Zeit, o gute Zeit!
Die Fromme herrschte nur gelinder,
uns blieb der Hut und ihm die Kinder;
das war die Mode weit und breit.
O gute Zeit, o gute Zeit!

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
war noch in Ehen Einigkeit.
Jetzt darf der Mann uns fast gebieten,
uns widersprechen und uns höten,
wo man mit Freunden sich erfreut.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!
Mit dieser Neuerung im Lande,
mit diesem Fluch im Ehestande
hat ein Komet uns längst bedräut.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!
The old woman
In my time, in my time
there were still right and justice.
At that time children grew up quickly, too,
and virtuous girls became brides;
but everything in modesty.
O good old days, o good old days!
No young man became a traitor,
and our virgins married later,
they didn't excite their mothers' envy.
O good old days, o good old days!

In my time, in my time
people used to be discreet.
When the young man was out pleasuring,
he was grateful and kept the secret;
but now he reveals it unabashedly.
O bad times, o bad times!
Maternal instincts, cheekiness
and the desire for love
get into people before they're able to fly.
O bad times, o bad times!

In my time, in my time
duties and order were not profaned.
The husband was, as is proper,
governed by a beloved wife,
despite of his proud manliness.
O good old days, o good old days!
The pious wife just ruled more mildly,
we had our hats and he had the children;
this used to be a widespread custom.
O good old days, o good old days!

In my time, in my time
there was agreement in the bond of matrimony.
Now the husband is almost allowed to have command over us,
contradict us and be our custodian
when we have pleasure with friends.
O bad times, o bad times!
With this novelty in our country,
with this curse upon the married life
a comet has threatened us for a long time.
O bad times, o bad times!

see also http://www.recmusic.org/lieder

Trans. Copyright © Bertram Kottmann 2004


next
index
translator's next