DER KUß IM TRAUME THE KISS IN DREAM
Karoline von Günderode trans. Michael Haldane
Es hat ein Kuß mir Leben eingehaucht, New life streamed through my soul, breathed from a kiss;
Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten, Stilled were the deepest yearnings of my breast;
Komm, Dunkelheit! mich traulich zu umnachten, Come, Darkness! night me softly in your nest,
Daß neue Wonne meine Lippe saugt. And let me steep my lips in second bliss.
In Träume war solch Leben eingetaucht, In dreams this life lay, under waves of light;
Drum leb ich, ewig Träume zu betrachten, And so I live, my eyes forever dreams,
Kann aller andern Freuden Glanz verachten, Despising other pleasures' garish beams,
Weil nur die Nacht so süßen Balsam haucht. For such sweet balm is only breathed by night.
Der Tag ist karg an liebesüßen Wonnen, The day is spare of love's melodic trances;
Es schmerzt mich seines Lichtes eitles Prangen I ache below his light's vain-vaunting thrust,
Und mich verzehren seiner Sonne Gluten. Beneath his sun's tense rays I cannot breathe.
Drum birg dich Aug dem Glanze irrd'scher Sonnen! So shade your eye from earthly radiances!
Hüll dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen Enshroud yourself in Night; she stills your lust,
Und heilt den Schmerz, wie Lethes kühle Fluten. And heals the pain like coolly-flowing Lethe.

Trans. copyright © Michael Haldane 2004


next
index
translator's next