AUFF DIE LETZTE NACHT SEINES XXV. JAHRS.
DEN 11. OCTOBR. ST. GREGOR
ON THE LAST NIGHT OF HIS 25TH YEAR;
THE 11TH OF OCTOBER; ST. GREGORY
Andreas Gryphius trans. Michael Haldane
Kom Mitternacht und schleuß diß Thränen-reiche Jahr!
Die Schmertzen-volle Zeit, die mich so tiff verletzet,
Die dich, mein Bruder, hat in jenes Reich versetzet,
Vnd Schwester, deine Leich gestellet auff die Baar.

Die Zeit, die auff mich Angst, und grimmer Seuchen Schaar,
Vnd Trauren, und Verdruß und Schrecken hat verhetzet.
Wer hat noch neulich mich nicht schon vor todt geschätzet,
Da, als ich mir nicht mehr im Sichbett ähnlich war.

Wenn deine Treu' O Gott mich nicht mit Trost erquicket
Als so vil grause Noth den blöden Geist verstricket,
So wär ich gantz in Angst ertruncken und verschmacht.

Herr, dessen linde Faust wischt die bethränten Wangen,
Laß doch nach so vil Sturm mich linder' Zeit anfangen
Vnd heiß, die herben Jahr vergehn mit diser Nacht.
Come midnight, close the lids of this tear-flooded year!
This time cut deep with pain, which leaves me devastated,
Which you, my brother, has to yonder realm translated,
And, sister, laid your cadaver upon the bier.

The time which loosed on me a merciless collection
Of scourges, torment and terror, mourning and dread.
Who has of late not counted me among the dead
As I lay, on my sickbed, not my own reflection?

Had not your soothing faith, oh God, my heart refreshed
When such cruel misery the sluggish soul enmeshed,
I had half-drowned, half-pined away in cold affright.

My Lord, who wipes the tear-stained cheek with gentle hand,
After such storms let balmy times revive my land,
And bid the bitter year to vanish with this night.

Trans. copyright © Michael Haldane 2004


next
index
translator's next