ABENDEVENING
Andreas Gryphiusprose tr. Leonard Forster
Der schnelle Tag ist hin, die Nacht schwingt ihre Fahn'
Und führt die Sternen auf. Der Menschen müde Scharen
Verlassen Feld und Werk; wo Tier' und Vögel waren,
Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit vertan!
Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn.
Gleich wie dies Licht verfiel, so wird in wenig Jahren
Ich, du, und was man hat, und was man sieht, hinfahren.
Dies Leben kömmt mir vor als eine Rennebahn:
Lass, höchster Gott, mich doch nicht auf dem Laufplatz gleiten,
Lass mich nicht Ach, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten,
Dein ewig heller Glanz sei vor und neben mir,
Lass, wenn der müde Leib entschläft, die Seele wachen,
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen,
So reiss mich aus dem Tal der Finsternis zu dir!
The swift day is over, the night brandishes her banner and leads on the stars. The weary companies of men leave field and work; where animals and birds were, solitude now mourns. How time has been wasted! The harbour approaches closer and closer to the boat of the limbs. Just as this light vanished, so I and you and all that people have and see, will pass away in a few years. This life seems to resemble a race-course; O highest God, let me not slip on the track, let neither lament nor splendour nor pleasure nor fear lead me astray, let Thy eternally bright glory be always before me and beside me. Let, when the weary body falls asleep, let the soul remain awake and, when the last day brings my evening on, then snatch me out of the vale of darkness to Thee!

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Leonard Forster 1957, 1959 - publ. Penguin Books


...buy this book
next
index
translator's next