WILLKOMMEN UND ABSCHIEDWELCOME AND PARTING
Johann Wolfgang von Goethetrans. Keith Bosley
Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!My heart beat fast: to horse, and quickly!
Es war getan fast eh gedacht.No sooner thought when up I swung.
Der Abend wiegte schon die Erde,Evening was lulling the earth already
Und an den Bergen hing die Nacht;And night upon the mountains hung.
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,Already in its misty mantle
Ein aufgetürmter Riese, da,The oak, a towering giant, stood there
Wo Finsternis aus dem GesträucheWhere shadows looked out from the thicket
Mit hundert schwarzen Augen sah.In hundreds with a black-eyed stare.
Der Mond von einem WolkenhügelThe moon emerging from a cloud-bank
Sah kläglich aus dem Duft hervor,Gloomy through haze I saw it peer,
Die Winde schwangen leise Flügel,The winds on subtle wings were moving,
Umsausten schauerlich mein Ohr;Dreadfully brushing by my ear;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,Though night brought forth a thousand monsters
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:My courage soared, would not say no,
In meinen Adern welches Feuer!For in my veins what fire was burning!
In meinem Herzen welche Glut!And in my heart, oh, what a glow!
Dich sah ich, und die milde FreudeI saw you, and the gentle sweetness
Floss von dem süssen Blick auf mich;Flowed on me from your lovely gaze,
Ganz war mein Herz an deiner SeiteAnd at your side my heart stood firmly,
Und jeder Atemzug für dich.My every breath was yours always.
Ein rosenfarbnes FrühlingswetterA rosy-tinted vernal weather
Umgab das liebliche Gesicht,Surrounded your delicious face,
Und Zärtlichkeit für mich - ihr Götter!And what - ye gods! - I hoped for, never
Ich hofft es, ich verdient es nicht!Deserved from you, a tenderness!
Doch ach, schon mit der MorgensonneBut oh, the morning sun already
Verengt der Abschied mir das Herz:Brings parting to constrict iny heart,
In deinen Küssen welche Wonne!For in your kisses what a rapture,
In deinem Auge welcher Schmerz!But in your eye how great the smart!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden,I went, you stood there staring downward,
Und sahst mir nach mit nassem Blick:Stared after me with liquid eye;
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!And yet, what joy to be beloved!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!And to love, gods, oh, what a joy!

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright: Keith Bosley 1997 - publ. Libris


...buy this book
next
index
translator's next