UM MITTERNACHT AT MIDNIGHT
Johann Wolfgang von Goethe trans. Nigel Cooper
Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne,
Klein, kleiner Knabe, jenen Kirchhof hin
Zu Vaters Haus, des Pfarrers; Stern am Sterne,
Sie leuchteten doch alle gar zu schön;
Um Mitternacht.

Wenn ich dann ferner in des Lebens Weite
Zur Liebsten musste, musste, weil sie zog,
Gestirn und Nordschein über mir im Streite,
Ich gehend, kommend Seligkeiten sog;
Um Mitternacht.

Bis dann zuletzt des vollen Mondes Helle
So klar und deutlich mir ins Finstere drang,
Auch der Gedanke willig, sinnig, schnelle
Sich ums Vergangene wie ums Künftige schlang;
Um Mitternacht.
I went at midnight, not exactly gladly,
A small, small boy, that churchyard entering,
To fatherís house, the vicarage, where
Star on star shone, beautiful, so beautiful;
At midnight.

When later, further on lifeís path, need drove me,
Drove me to my love, who drew me to her,
The stars and northern lights in conflict far above me,
I, going, coming, blessedness did there imbibe;
At midnight.

Till then at last the light of that full moon
Did come to me so clearly through the darkness,
My thought embracing past and future times,
Willing, sensing, quickening;
At midnight.

Trans. Copyright © Nigel Cooper 2005

next
index
translator's next