SCHÄFERS KLAGELIED THE SHEPHERD'S LAMENT
Johann Wolfgang von Goethe trans. Leon Malinofsky

Da droben auf jenem Berge
Da steh' ich tausendmal,
An meinem Stabe gebogen,
Und schaue hinab in das Tal.

Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiss doch selber nicht wie.

Da stehet von schönen Blumen
Die ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
Verpass' ich unter dem Baum.
Die Türe dort bleibet verschlossen;
Doch alles ist leider ein Traum.

Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist weggezogen
Und weit in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, vorüber!
Dem Schäfer ist gar so weh.

I've stood there upon that mountain
A thousand times, I know,
Bent over on my old sheep-crook
And watching the valley below.

I follow the wandering sheep flock,
My little dog guards them for me.
I come down here along with them,
Though how, I still cannot see.

The meadow is blowing with flowers
Of every beautiful hue.
I break them now without knowing
Who I should give them to.

And rain, and storm and the thunder
I weather under the tree.
The door over there remains closed now -
It seems like I'm dreaming to me.

And over there stands a rainbow
Above the house today!
But she has gone away now
So far in the land away.

Far out in the land and farther,
Perhaps way over the sea.
Go on now, my small sheep, go on now!
How sad your shepherd can be.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Leon Malinofsky


next
index
translator's next