RASTLOSE LIEBERESTLESS LOVE
Johann Wolfgang von Goethetrans. David Luke
Dem Schnee, dem Regen,Through the rain and snow,
Dem Wind entgegen,Through the storm I go,
Im Dampf der Klüfte,Along mountain ways
Durch Nebeldüfte,Through the mist and haze,
Immer zu! Immer zu!Without pause, without peace,
Ohne Rast und Ruh!And never I cease.
Lieber durch LeidenOh rather I'd fight
Möcht ich mich schlagen,Through sorrow and strife
Als so viel FreudenThan bear such a weight
Des Lebens ertragen.Of the bliss of life.
Alle das NeigenOh hearts that to one
Von Herzen zu Herzen,And another are drawn,
Ach, wie so eigenHow keen is the pain,
Schaffet das Schmerzen!How the soul is torn!
Wie soll ich fliehen?Where shall my refuge be?
Wälderwärts ziehen?Can the woods shelter me?
Alles vergebens!How vain, all vain it is!
Krone des Lebens,All life by love, by this
Glück ohne Ruh,Joy without rest,
Liebe, bist du!Is crowned and blessed.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © David Luke 1999 - publ. Libris


...buy this book
next
index
translator's next